"The Peacock Tail’s Club"
An evening of futurist poetry - inspired by Nino Biniashvili's exhibition Zaum Attack, Curator: Hadas Glazer Featuring: the poet Lali Tsipi Michaeli, Prof. Galit Hasan-Rokem, and the poet Amir Menashehof Moderator: Dr. Oded Na’aman Thursday 2.1.2020, 19:00 |
"نادي ذيل الطاووس"
أمسية شعرية مستقبلية مستوحاة من المعرض أزمة زاووم, نينو بينياشفيلي القيمة: هداس جالزر المشاركون: الشاعرة ليلي تسيبي ميخائيلي، البروفيسور غاليت حزان روكم, الشاعر أمير منشهوف عريف الأمسية: د.عوديد نعمان الخميس 2.1.2020 ، الساعة 19:00 |
"מועדון זנב הטווס"
ערב שירה פוטוריסטית בהשראת התערוכה התקף זאום של נינו ביניאשוילי,1 אוצרת: הדס גלזר האירוע בהשתתפות: המשוררת ללי ציפי מיכאלי, פרופ' גלית חזן-רוקם, המשורר אמיר מנשהוף מנחה הערב: ד״ר עודד נעמן יום חמישי 2.1.2020, בשעה 19:00 |
|
|
At the start of the twentieth century a group of Russian artists and poets, mainly from the Futurist movement, devised the language of ‘Zaum’. ‘Zaum’ is a Russian word play that in free translation means “Beyond consciousness”. At the core of the language was the deviation from the rules of language itself: disruptions, word play, sound repetition, and new phrases that seemed devoid of logic or meaning. These experiments stemmed from a revolutionary spirit that sought to stretch the boundaries of logic and consciousness.
Based on two years of archival research, during which Binashvili studied rare materials of the ‘Zaum’ language. Biniashvili recognized that the same avant-garde artists' attempts had occurred throughout everyday life, when migrating or moving into an unknown linguistic territories. Following that, she conceived the idea that is at the base of the exhibition Zaum Attack – an attack of delusional feeling arising from a lack of comprehensibility and loss of language due to immigration or travel to a foreign linguistic territory. In this special event a discussion panel will be held as part of the exhibition “Zaum Attack”. The speakers will talk about the different contexts of language, immigration, and Futurist art. The poet Lali Tsipi Michaeli will talk about the creation of the Hebrew version of the song "Tsira", a Georgian futuristic poem that appears in the exhibition both in Georgian and in the Hebrew translation. The poem, which is one of the rare materials from the Georgian avant-garde period, uniquely combines experimental avant-garde with Georgian folklore. Tzipi Michaela will talk about the relationship between language, fragments and immigration, and for the first time will read a poem consisting of only punctuation marks. Prof. Galit Hasan-Rokam, Associate Professor (Emerita) in the Department of Hebrew Literature and Folklore and Folk Culture Program. Hasan-Rokm will talk about the folklorist aspects of avant-garde art, as well as the folkloric exprections within Binayashvili's works. Dr. Oded Naaman is a writer and philosophy researcher of emotion and ethics at the Hebrew University. His book "Limbo" was recently published by Kinneret Zamora-Pavilion Dvir. The first novella in the book was written based on three art exhibitions presented in London at the same time in 2009; The second novella was written based on a photograph found between the book pages borrowed from a library. |
في بداية القرن العشرين ، ابتكرت مجموعة من الفنانين والشعراء الروس ، معظمهم من حركة المستقبليين ، لغة "زاووم". "الزاووم" عبارة عن لعبة كلمات روسية تعني في الترجمة الحرة "ما بعد الوعي". في صميم هذه اللغة كان هناك انحراف عن قواعد اللغة نفسها: البلبلة،اللعب بالكلمات ،التكرار الصوتي، والعبارات الجديدة التي بدت خالية من المنطق أو المعنى. نشأت هذه التجارب من روح ثورية سعت إلى توسيع حدود المنطق والوعي.1
استنادًا إلى عامين من الأبحاث الأرشيفية ، درست خلالها بيناشفيلي مواد نادرة من لغة "زاووم". أدركت بيناشفيلي أن محاولات الفنانين الطليعين نفسها حدثت خلال الحياة اليومية ، عند الهجرة أو الانتقال إلى مناطق لغوية غير معروفة.1 بعد ذلك ، وضعت الفكرة التي تقع في أساس معرض "نوبة زاووم" - نوبة من الشعور الوهمي الناجم عن الافتقار إلى الفهم وفقدان اللغة بسبب الهجرة أو السفر إلى منطقة لغوية أجنبية.1 في هذا الحدث الخاص ، ستُعقد حلقة نقاش كجزء من معرض "نوبة زاووم". سيتحدث المتحدثون عن سياقات مختلفة من اللغة ،الهجرة والفن المستقبلي.1 ستتحدث الشاعرة لالي تسيبي ميخائيلا عن إنشاء النسخة العبرية لأغنية "تسيرا" ، وهي قصيدة مستقبلية جورجية تظهر في المعرض باللغتين الجورجية والترجمة العبرية. القصيدة ، التي تعد واحدة من المواد النادرة من العصر الجورجي الطليعي ، تجمع بشكل فريد بين الطليعية التجريبية والفولكلور الجورجي. ستتحدث تسيبي ميخائيلا عن العلاقة بين اللغة ،التشظي والهجرة ، ولأول مرة ستقرأ قصيدة تتكون من علامات الترقيم فقط.1 (Emerita) البروفيسور غاليت حزان روكام ، أستاذ مشارك في قسم الأدب العبري والفولكلور والثقافة الشعبية. ستتحدث حازان روكم عن الجوانب الفولكلورية لفن الطليعة ، بالإضافة إلى الملامح الفولكلورية في أعمال بنياشفيلي.1 الدكتور عويد نعمان هو كاتب وباحث فلسفة في العاطفة والأخلاق في الجامعة العبرية. نشر كتابه "ليمبو" مؤخرًا من قِبل كينيرت زامورا - بافيليون دفير. كتبت الرواية الأولى في الكتاب على أساس ثلاثة معارض فنية قدمت في لندن في نفس الوقت في عام 2009 ؛ كتبت الرواية الثانية بناءً على صورة عثر عليها بين صفحات كتاب مستعار من مكتبة.1 |
בתחילת המאה העשרים הומצאה שפת ה״זאוּם״ על ידי קבוצת אמני ומשוררי אוונגרד סובייטים, בעיקר מהזרם הפוטוריסטי. המילה זאוּם היא משחק מילים בשפה הרוסית שפירושו (בתרגום חופשי) ״מְעֵבֶר לתודעה״. יצירות ושירים בשפת הזאום התאפיינו בחריגה מחוקי השפה, משחקי מילים ושיבושים שנשמעו מוכרים, אך למעשה היו נטולי משמעות. יצירות ניסיוניות אלו נבעו מתוך רוח מהפכנית שביקשה לאתגר את גבולות ההיגיון והתודעה.1
בהתבסס על מחקר ארכיוני בן שנתיים שערכה ביניאשוילי על חומרים נדירים בשפת הזאום, היא זיהתה כי אותם ניסיונות אוונגרדיים לא נותרו רק בשדה האמנותי: למעשה, הזאום נוכח בחיי היומיום, בעיקר בחוויות הגירה או פליטות, וכל שהות מהותית במרחב שפה זרה. ביניאשוילי פיתחה כך את התיאוריה שבבסיס התערוכה ״התקף זאוּם״: התפרצות של תחושות מתעתעות הנובעות מתחושת חוסר מוכרות ואובדן השפה עקב הגירה או נסיעה לטריטוריה לשונית זרה. באירוע המיוחד לכבוד התערוכה, יעסקו המשתתפות/ים בעיקר בהקשר של השפה כבעלת משמעות אדירה מחד, וכמאבדת משמעות מאידך, מתוך החיבור בין הגירה ואמנות אוונגרדית (בעיקר פוטוריזם).1 ללי ציפי מיכאלי משוררת. מיכאלי יוצרת עם שיריה גם פרויקט וידאו ארט שירה, שהחל ב-2008 בשיתוף עם ווינט ספרים. היא ערכה אנתולוגיה לשירת מחאה 'התנגדות'. שיריה פורסמו לשפות זרות. מיכאלי תספר על יצירת הנוסח העברי לשיר "צירה", שיר פוטוריזם גיאורגי המופיע בתערוכה הן בגיאורגית והן בנוסח העברי. השיר, המהווה את אחד מהשרידים האחרונים שנשמרו מתקופה האוונגרד בגיאורגיה, משלב אקספרימנטים אוונגרדיים יחד עם פולקלור גיאורגי. מיכאלי תדבר על הקשר בין שפה, פרגמנטים והגירה, וכן תקריא לראשונה שיר המורכב מסימני ניקוד בלבד.1 פרופ' גלית חזן-רוקם, גלית חזן-רוקם, פרופסור אמריטה בספרות עברית ובפולקלור באוניברסיטה העברית. בין מחקריה שפורסמו בעברית: "אדם לאדם גשר – פתגמים מפי יהודי גורגיה בישראל" (מכון בן-צבי, 1993), "רקמת חיים – יצירה עממית בספרות חז"ל" (עם עובד, 1996). פרסמה שלושה ספרי שירה, "אשת לוט" (הקיבוץ המאוחד, 1989), "שיעור בפיתוח קול" (הקיבוץ המאוחד, 1998), "ציפורי – ארבעים חסר אחד שירי הייקו ביזנטיים מן הגליל, ושיר" (עם עובד, 2003), וכן את התרגומים, תומאס טראנסטרומר, "כל השירים" (קשב 2013); הארי מארטינסון, "אניארה – חיזיון על האדם בזמן ובמרחב" (קשב, 2016). בדבריה תקשור בין הפולקלור הגיאורגי לבין יצירות "התקף זאום".1 אמיר מנשהוף הוא משורר, עורך, מורה ואמן המילה המדוברת. עד כה ראו אור שני ספרי שירה פרי עטו: "רעש רעש רעש רעש" (פלונית, 2011) ו"קוּם" (מקום לשירה, 2016). נמנה עם עורכי כתב העת הירושלמי לספרות ולאמנות "עירובין".1 את הערב ינחה ד״ר עודד נעמן: סופר וחוקר פילוסופיה של הרגש ופילוסופיה של המוסר באוני' העברית. ספרו ״לימבו״ יצא לאור לאחרונה בהוצאת כנרת זמורה-ביתן דביר. הנובלה הראשונה בספר נכתבה על בסיס שלוש תערוכות אמנות שהוצגו בלונדון בעת ובעונה אחת בשנת 2009; הנובלה השנייה נכתבה על בסיס צילום שנמצא בין דפי ספר שהושאל מספרייה.1 |